Tilbake til hovedsiden


Tolkiens liv
Forfatteren
Påvirkninger
Bibliografi
Bilder

Ringenes Herre
Hobbiten
Silmarillion
Ufullendte Fort.
Alle andre(stor)

Quenya
Quenyakurs
Sindarin
Vestrønt
Telerin
Doriathrin
Menneskespråk
Nandorin
Gammel Sindarin
Ilkorin
Avarin
Entisk
Valarin
Primitivt alvisk
Uttale
Skrive alvisk
      oversettelse av
      Amanye Tenceli


Tolkienforumet
Tolkienleksikonet
Dikt og sanger
Kart
Bildegalleri
Filarkiv
Stamtrær
Linker
Konkurranser
Artikler
Downloads
Quizer

Årenes løp
Språk
Raser
Personer

Skuespillerne
Traileren
Sceneliste
Bak kamera
Manuskript
Om innspillingen
Fakta
Downloads
Bilder

Spillsonen
Spillene
Downloads
Offisielle sider
Screenshots

Nyheter
Arkiv 2003
Arkiv 2002

Forum
Chat
Chat-quotes
Gjestebok
Om siden
Kontakt meg
Annonsere her?
Mailingliste
Vi ønsker
Søk i denne siden
Moroting
Partnere
Sponsoratet
Webshop
Gammelt design
Sidekart
Tolkien Topp50
FORENINGEN NATSE TOLKIENO:
Om FNT
Vedtekter for FNT
Styret i FNT


Hríveressë

Av Vicente Velasco (Tatyandacil)
Oversatt av Rune Furberg Akselsen

Et marinyallo mallenna
vantan hríveressë helka,
nu fanyarë fuinehiswa,
lumboinen Naira nurtaina.
 
Hláranyë ringa Formessúrë,
asúy' aldassen pellassië,
alussa olbalissë nornë,
alamya ve Nuru-nainië.
 
Formessúrë-yalmë quéla,
ar Númello hólan hwesta
nísima asúya ninna,
ar nainië ahya lírinna.
 
Kénan tuilindo awilë
Hyarmello úrima súrë,
nu rámaryat circa-cantë,
alir' aldannar pellassië.

Autar i lumbor, ar Naira
kénan anúta Númenna,
et Rómello Tilion orta,
ar undómess' elen síla.

Ar lómelindë-lírinen,
entúlan yanna ettullen,
nu menel elentintaina,
hrívëo lómessë sina.

 
Takk til Tatyandacil for at han har tillatt meg å bruke diktet hans på denne siden - når man ser bort fra noen potensielt omstridte punkter, er dette et fint stykke quenya. Stavemåten er som spesifisert av dikteren (jeg ville ha valgt å bruke C i stedet for K). Oversettelsen er av dikteren selv, med mine kommentarer satt inn:  

HRÍVERESSË
PÅ EN VINTERDAG
 
Et marinyallo mallenna
Fra mitt hjem til gaten
vantan hríveressë helka,
Vandrer jeg på en kald vinterdag,
nu fanyarë fuinehiswa,
under skygge-grå himler,
lumboinen Naira nurtaina.
solen skjult av skyene.
 

Dikteren har bedt meg nevne at han ikke er sikker på formen marinyallo; kanskje skulle det heller være mardinyallo hvis oromardi "høye haller" i Namárië inneholder en form av már , mar "hjem" heller enn et selvstendig ord *mardë "hall"; jfr. sar "stein", stamme sard- som i fl. sardi. Ordet nurtaina "skjult" er perfektum partisipp av *nurta- "skjule"; denne verbstammen er isolert fra nurtalë "fordølgelse(=skjuling)", attestert i frasen Nurtalë Valinóreva eller "Valinors fordølgelse", nevnt i Silmarillion.
 

Hláranyë ringa Formessúrë,
Jeg hører den kalde Nordavinnen
asúy' aldassen pellassië,
blåser gjennom de løvtomme trærne,
alussa olbalissë nornë,
hvisker i de forvridde grenene,
alamya ve Nuru-nainië.
høres ut som en Døds-klage.
 

Formessúrë = formen + súrë med assimilasjon ns > ss. Verbet asúy' er elidert fra asúya; se nedenfor. Pellassië "løvtomme", fl. av *pellassëa, jfr. stammen PEN- "manglende, uten" [WJ:375] + lassë "løv" + adjektivendelsen -a. Det har blitt anmerket at dette ordet kan misforstås som "halvfulle av løv" hvis pel- tas som en assimilert form av per- "halv-" i stedet for PEN. Jeg tror jeg ville brukt formen *úlassëa "ubeløvet", fl. *úlassië. Olbalissë er partitiv fl. lokativ av olba "gren" [PM:340]; the Etymologies har olwa [GÓLOB], og jeg ville generelt foretrekke denne siste formen. Nornë er fl. av norna "stiv, hard" [WJ:413], selv om dikteren her oversetter det som "forvridd".
 

Formessúrë-yalmë quéla,
Nordavindens larm svinner bort,
ar Númello hólan hwesta
og fra Vest lukter jeg en
nísima asúya ninna,
duftende vestavind blåsende mot meg,
ar nainië ahya lírinna.
og klagen forandres til sang.
 

Verbet *quel- "svinne bort" er basert på stammen KWEL og substantivet quellë "slumring[eng. fading], sen høst". Verbet *hol- "å lukte", er basert på stammen ÑOL hvorav quenya holmë "stank"; noen, inkludert dikteren selv, tviler på at dette er korrekt form. Verbet er her brukt transitivt, selv om ÑOL betyr "lukte" med intransitiv mening(som i "stinke"). -Adj. nísima "duftende" isolert fra navnet på Nísimaldar eller "Velduftende trær" i Númenor (UF:188); verbet ahya- "forandre seg", bekreftet i fortid ahyanë, i PM:395. *Lírinna i stedet for *lírenna som allativ av lírë "sang" er en tvilsom form - men også mulig å forsvare.
 

Kénan tuilindo awilë
Jeg ser en svale fly
Hyarmello úrima súrë,
fra Syd, den hete vinden
nu rámaryat circa-cantë,
under dens sigd-formede vinger
alir' aldannar pellassië
syngende mot de løvtomme trærne.
 

Alir' er elidert form av alirë; jfr. awilë i første linje av dette verset. Poeten utnytter til fulle prefikset a-, som man kan sette foran en verbstamme for å indikere hva noe gjør samtidig som det er objekt for et annet verb, som i "Jeg ser en svale fly". Når det gjelder våre bekreftet eksempler på dette prefikset, se kommentarene til Markirya-diktet. At "simple" verbstammer, avledet direkte fra primitive røtter uten noen suffikser, faktisk kan ta endelsen -ë ser vi fra eksemplet ava carë "ikke gjør [det]"; jfr. car- "gjøre, lage". Som kontrast har vi asúya - elidert asúy' - og alussa fra de sammensatte verbene súya- "puste" og lussa- "hviske" i andre vers.
 

Autar i lumbor, ar Naira
Skyene viker, og Solen
kénan anúta Númenna,
ser jeg at går ned i Vest,
et Rómello Tilion orta,
og fra Østen stiger Månen opp,
ar undómess' elen síla.
og i skumringen skinner stjernene.
 

Naira, Tilion: andre navn på Solen og Månen, i tillegg til de mer vanlige Anar og Isil. Navnet Naira er også brukt tidligere i diktet.

Ar lómelindë-lírinen,
Og ved nattergalens sang
entúlan yanna ettullen,
Vender jeg tilbake dit jeg kom fra,
nu menel elentintaina,
under den stjerneklare himmelen,
hrívëo lómessë sina.
på denne vinterkvelden.
 

Ettul- *"komme ut", et- "ut, frem" + tul- "komme". Oversatt "være nært forestående" i SD:290.

"Jeg fortalte ham det aldri, men den var verd mer enn hele Hobsyssel og alt som i det er" Frodo sa ikke noe, men han stakk hånden inn under blusen og rørte ved ringene på brynjen. Han var overveldet ved tankten på at han hadde gått rund med en verdi lik hele Hobsyssel under jakken."

<<<Tilbake

Til toppen


Se hva som skjer denne måneden


Nedtellinger
0 dager, 0 timer, 0 min
til første Hobbiten-film

0 dager, 0 timer, 0 min
til andre Hobbiten-film

Mest sette sider
Tolkienforumet
Bildegalleriet
Quizzene
Språksidene
Kart over Midgard

Søk i siden

STøtt siden

Gå inn på webshoppen her!

Forum og Chat
Gå til chatten
****
Bli med i Tolkienforumet!

Crew
Posting
Les e-mail
Admin

topp50

Se hele Tolkien Topp 50

Tolkienforeninger













Utvalgte partnere




Denne siden er laget og oppdateres kun av private personer. Hvis du ønsker å bruke noe fra denne siden settes det pris på om du tar kontakt. Hvis du ønsker et sidekart - trykk her. Skrivefeil og feil på navn, steder osv vil alltid forekomme. Finner du noen på denne siden settes det pris på om du tar kontakt. Innhold © 1999-2011.