Tilbake til hovedsiden


Tolkiens liv
Forfatteren
Pvirkninger
Bibliografi
Bilder

Ringenes Herre
Hobbiten
Silmarillion
Ufullendte Fort.
Alle andre(stor)

Quenya
Quenyakurs
Sindarin
Vestrnt
Telerin
Doriathrin
Menneskesprk
Nandorin
Gammel Sindarin
Ilkorin
Avarin
Entisk
Valarin
Primitivt alvisk
Uttale
Skrive alvisk
      oversettelse av
      Amanye Tenceli


Tolkienforumet
Tolkienleksikonet
Dikt og sanger
Kart
Bildegalleri
Filarkiv
Stamtrr
Linker
Konkurranser
Artikler
Downloads
Quizer

renes lp
Sprk
Raser
Personer

Skuespillerne
Traileren
Sceneliste
Bak kamera
Manuskript
Om innspillingen
Fakta
Downloads
Bilder

Spillsonen
Spillene
Downloads
Offisielle sider
Screenshots

Nyheter
Arkiv 2003
Arkiv 2002

Forum
Chat
Chat-quotes
Gjestebok
Om siden
Kontakt meg
Annonsere her?
Mailingliste
Vi nsker
Sk i denne siden
Moroting
Partnere
Sponsoratet
Webshop
Gammelt design
Sidekart
Tolkien Topp50
FORENINGEN NATSE TOLKIENO:
Om FNT
Vedtekter for FNT
Styret i FNT


Evandilyon Matto

Oversatt av Rune Akselsen

Evangeliet etter Matteus: En ny-quenya-versjon av de frste fem kapitlene

En vers-for-vers oversettelse med kommentarer finnes nedenfor, sammen med en ordliste.

[Overs. anm.: ordlyden i den norske oversettelsen av versene er ikke forskt oversatt i henhold til Norsk bibelselskaps oversettelse, men heller til s bokstavelig som mulig tilsvare den engelske oversettelsen av quenyateksten, som er gitt av forfatteren. Dette vil forhpentligvis klare forstelsen av teksten. Eneste unntak er navnene i ttetavlen som er gitt frst i teksten.]

1

1 Nosseparma Ysus Hristo, Lavirion, Avrahmion: 2 Avraham n sac, ar sac n Ycov, ar Ycov n Yehra ar hnoryar, 3 Yehra n Peres ar Sera as Tamar, ar Peres n Hesron, ar Hesron n ram, 4 ar ram n Amminarav, ar Amminarav n Naxon, ar Naxon n Salmon, 5 ar Salmon n Voas as Rhav, ar Voas n ver as Rt, ar ver n Yess, 6 ar Yess n Lavir i aran. Ar Lavir n Solomon as i vess rio, 7 ar Solomon n Rehvoam, ar Rehvoam n via, ar via n saf, 8 ar saf n Yhyafat, ar Yhyafat n Yram, ar Yram n Ussia, 9 ar Ussia n Ytam, ar Ytam n has, ar has n Hescia, 10 ar Hescia n Manass, ar Manass n mos, ar mos n Yosa, 11 ar Yosa n Yeconya ar hnoryar, i lmess ya i li n autulyaina Vvelenna.

12 Apa i autulyal Vvelenna Yeconya n Hyaltiel, ar Hyaltiel n Seruvvel, 13 ar Seruvvel n viur, ar viur n Elyacim, ar Elyacim n sor, 14 ar sor n Sroc, ar Sroc n cim, ar cim n Eliur, 15 r Eliur n Elsar, ar Elsar n Mattan, ar Mattan n Ycov, 16 ar Ycov n Ysef i venno Maro, yenen n clina Ysus, ye estaina Hristo n.

17 Si ily i nnari Avrahamello Lavirenna ner canta ar cainen, ar Lavirello i autulyalenna Vvelenna ar canta ar cainen nnari, ar i autulyalello Vvelenna i Hristonna canta ar cainen nnari.

18 I coli Ysus Hristova martan si: r amillerya Mara n nauta vestien Ysef, nes hrina lapsarwa i Air Fanen, ep nent ertain. 19 Mal Ysef vennorya, ye n faila ar m mer naitya se, mern lerya se nuldav. 20 Mal apa sannes sin, en! i Heruo vala tull senna oloress, qutala: "Ysef Lavirion, va ruc mapiello Mara vesselya mardenna, an ya n nostaina sess i Air Fanen n. 21 Coluvas yondo, ar estuvalyes Ysus, an etelehtuvas lierya carintallon." 22 Ilqua sina martan amaquatien ya i Heru quent tercnoryanen, qutala: 23 "En! i vend nauva lapsarwa ar coluva yondo, ar antuvant sen i ess Immanuel" -- ya ta "Aselv Eru". 24 San Ysef, apa cuivierya *hmeryallo, carn ve i Heruo vala cann sen, ar nampes vesserya mardenna. 25 Mal mes ista se ep colles yondo, ar Ysef n sen i ess Ysus.

2

1 Apa Ysus n clina Vet-Lehemess Yro, Heror i arano auressen, en! elentirmor rmeny mnallon tuller Yersalemenna, 2 qutala: "Mass a ye n clina aran i Yraron? An Rmess cennelm elenerya, ar utlielm cavien senna." 3 re hlarnes sin, Aran Heror n qurina, ar quanda Yersalem as se, 4 ar hostala ily i hr airimor ar i tencamor imca i li, maquentes te pa i colienm i Hristo. 5 Quentent senna: "Vet-Lehemess Yro, an si n tcina i Erutercnonen: 6 'Ar ely, Vet-Lehem Yro, laum i ampitya mici cnor Yro n; an elyello tuluva tro, ye nauva mavar Israel lienyan.' "

          7 San Heror nuldav tultan i elentirmor ar maquent te pa i l ya minyav cennent i elen. 8 Mentaneryet Vet-Lehemenna qutala: " lelya, saca i hna, ar r ihrielles nyara ninna, ne yando iny pol lelya cavien senna." 9 r hlarnent i aran lendent oa, ar en! i elen ya cennent Rmess lend ep te, tenna pustanes or i nm yass eng i hna. 10 Ceni i elen n tien alta alass. 11 Lendent mir i coa ar cenner i hna as Mara amillerya, ar lantala undu canwent senna. Pantanent harmantar ar ner sen annar, malta ar ninquima ar nsima suht.

12 Mal r n tien nyrina oloress ne entuli Herorenna raxa n, lendent nrentanna exa mallenen.

13 Apa ambent, en! Heru vala tann immo Ysefen oloress, qutala: " orta, mapa i hna ar amillerya ar usa Mirrandorenna, ar lemya entass tenna quetuvan lenna; an Heror sacuva i hna nehtien se." 14 Ar ortanes ar namp i hna ar amillerya asery lmiss, ar ambes Mirrandorenna, 15 ar lemnes entass tenna Heroro qualm, amaquatien ya n qutina i Herunen ter tercnorya, qutala: "Et Mirrandorello yallen yondonya."

16 San Heror, cnala ne i elentirmor aucatner se, n qutina alta ahanen, ar etementes ohtari nehtien ily seldor Vet-Lehemess ar ily i mnassen os sa, ho atta loar ar nu, ve i lm pa ya nentes istya i elentirmollon. 17 San n amaqutina ya n qutina ter Yerema i Erutercno, qutala: 18 "ma n hlrina Ramass, yaim ar alta naini; sin n Rhel yaima hnaryain, ar mes mer tiutal, an umint voro a."

19 Apa Heroro qualm, en! Heru vala tann immo Ysefen oloress Mirrandoress 20 ar equ: " orta, mapa i hna ar lelya mir Isralo nr, an nar qualini i merner mapa i hno cuil." 21 Ortanes ar namp i hna ar amillerya ar lend mir Isralo nr. 22 Mal r hlarnes ne Arcelaus turn Yrass nmess Heror atareryo, runces meniello entanna. Oloress n sen nyrina pa raxerya, ar ambes mir i mna Allo. 23 Tulles ar marn ostoss estaina Nsaret, amaquatien ya n qutina ter i Erutercnor: "Nauvas estaina Nsarya."

3

1 Yan auressen tull Yohannes i Mixatar, nyardala erumass Yro: 2 "All pir, an menelo arani utli har!" 3 An nr sina n pa ye quent Isaia i Erutercno r eques: "I ma queno rmala i erumass: All manwa i Heruo mall, caral tieryar tr!"

4 Yohannes n vaina collass findva ulumpion ar haryan aluquilta os osweryar, ar matilarya n salquecpor ar verca lis. 5 San Yersalem ar quanda Yre ar i quanda nr os Yordan etelender senna, 6 ar nent mixant senen Yordansress, etequtala carintar.

7 r cennes rimb Fariryar ar Sardcar tla i mixatienna, quentes tienna: "Nnar laucion, man le-saitan us i tlala ahallo? 8 San cola yv valda i pirio! 9 Ar va sana ne lertall quet indenna: 'Atarelva Avraham n' -- an iny quet lenna ne Eru pol orta amba hni Avrahmen sin sardillon. 10 Yando s i pelecco caita ara sundor i aldaron: Si ilya alda ya um col mra yv nauva crina undu ar hortaina mir i nr. 11 Iny le-mixata nennen, mir piri. Mal ye tuluva apa ni n taura l ni -- iny um valda mapa i hyapatu taluryalto. Ery le-mixatuva Air Fanen ar nrenen. 12 Saltamarya a mryass, ar poituvas ciltalamerya. Hostuvas orirya mir i hostacoa, mal i ospor urtuvas nrenen ya quen pol luhtya.

13 San Ysus lend Allallo Yordanna ar tull Yohannenna mixatieryan se. 14 Mal Yohannes lalan sen sin, ar equ: "Maurenya n ne iny nauva mixanta elyenen, ar ely tla ninna!" 15 Mal nangwesiess Ysus quent: "san lav marta, an si n vent vanima car ilqua ya n faila." San lveryes. 16 Apa Ysus n mixanta tulles imyaluss amba et i nenello, ar en! menel n sen pantaina, ar cennes Eruo Fair tla undu senna ve cucua. 17 En! yando eng ma menello ya quent: "Sin n yondonya, i melda, yess haryan mra indm."

4

1 San Ysus n tulyaina i Fairenen amba mir i erum, ne i Arauco poll sahta se. 2 mes mat cantacainen auressen ar cantacainen lmissen, ar apa lm sina nes maita. 3 Ar i Sahtando tull senna ar equ: "Ai ely Eruo yondo n, queta sin sardinnar: Na massar!" 4 Mal nangwesiess eques: "N tcina: Atan um cuina er massanen, mal ilya quettanen ya tul Eruo antollo."

5 San i Arauco se-tulun i air ostonna ar se-panyan i cordo telmass. 6 Eques senna: "Ai ely Eruo yondo n, horta immo undu, an n tcina: Canuvas valaryain pa le, ar coluvantel mantassen, ne talelya va pet sardenna." 7 Equ Ysus: "Ata n tcina: va tyasta i Heru Ainolya!"

8 Ata i Arauco se-tulun sanyav tra orontenna, ar tann sen ily i aranier cemeno ar alcarenta. 9 Ar quentes senna: "Ily nati sin antuvan elyen ai lantaly undu cvala ninna." 10 San Ysus quent senna: "Heca, Stan! An n tcina: I Heru Ainolyanna cavuvaly, ar er se veuyuvaly." 11 San i Arauco oant sello, ar en! valar tuller ar veuyaner se.

12 Apa hlari ne Yohannes n panyaina mandoss, ambes mir Alla. 13 Oantes Nsaretello ar tull ar marn Capernaumess ara ar, Sevulundo ar Naftalio mnassen, 14 amaquatien ya n qutina ter Isaia i Erutercno, qutala: 15 "A nr Sevulundo ar Naftalio, i armall Yordan pella, Alla i nrion! 16 I li hmala morniess cenn alta cala, ar in hamner nuruhuino mnass cala ortan." 17 Lm yanallo nyardanes ar quent: "Piral, an menelo arani utli har!"

18 Vantala ara Er Allo cennes atta hnor, Smon ye n estaina Pter ar Andras hnorya, hortala remb mir i ar, an nent halamor. 19 Ar quentes tienna: "Tula, hilya nye, ar caruvanyel halamor atanion." 20 Imyaluss ambent rembentar ar se-hilyaner. 21 Lelyala entallo cennes yando atta exi i ner hnor, Ycov Severaion ar Yohannes hnorya, i luntess as Severai atarenta, envinyatla rembentar, ar yalles te. 22 Imyaluss ambent i lunt ar atarenta ar hilyaner se.

23 Ar lendes ter quanda Alla, saitala yomencoantassen ar nyardala i evandilyon pa i arani ar nestala ilya hlv ar ilya caimass imca i li. 24 Ar i nyari pa se lend mir quanda Sria, ar tulunent senna ily engwar, nwalyain hlvnen ar nwalmnen rimb nostaleron: raucoharyainar ar isillaiwar ar taptar, ar nestaneryet. 25 Ar alt sangar se-hilyaner, ho Alla ar i Cainenostor ar Yersalem ar Yra, ar i nrello Yordan pella.

5

1 Cnala i sangar lendes amba mir i oron, ar r hamnes undu hilmoryar tuller senna. 2 Ar pantanes antorya ar te-saitan, qutala:

3 "Alassi nar i penyar fairess, an ent haryuvar menelo arani!

4 Alassi nar i nyerir, an nauvant tiutain!

5 Alassi nar i milyasmar, an nauvant aryoni cemeno!

6 Alassi nar i maitar ar soicar failien, and nauvant qutin!

7 Alassi nar i rvalar, an camuvant ravi!

8 Alassi nar i poicar endo, an cenuvant Eru!

9 Alassi nar i carir sr, an nauvant estain Eruo yondor!

10 Alassi nar i roitainar failinen, an tien menelo arani a!

11 Alassi nall r queni le-naityar ar le-roitar ar hrala quetir ilya ulco pa le, inyen. 12 All alasta ar capal alassenen, an alta n paityalelya meneld.

13 Ell nar cemeno sing; mal ai i poldor auta i singello, manen singwa tyverya entuluva? Uis voro yuhtima aiquan, mal n hortaina ettenna, yass atani vattuvar sanna.

14 Ell nar Ambaro cala. Osto orontess mo l pol nurta. 15 Mo l narta calma ar sa-panya nu calpa, mal i calmatarmass, ar caltas ilquenna i coass. 16 Si yando ell tyaruvar calalya calta atanin, ne polint cen mr carielyar ar anta alcar Atarelyan, ye a meneld.

17 va sana ne iny utli aumapien i Sany var i Erutercnor. L utlien aumapien, mal amaquatien! 18 An quetin lenna ne menel cemeny autuvar ep i ampitya tengwa var tehta autuva i Sanyello, ne ilqua va tul. 19 Si, ilquen ye rac er mici ampity axani ar saita atani sin, se nauva estaina ampitya menelo araniess. Mal ilquen ye car ve ta ar saita exi pa ta, se nauva estaina alta menelo araniess. 20 An quetin lenna ne ai failielya um alta l faili i tencamoron ar i Fariryaron, laum tuluvall mir menelo arani.

21 Hlarnell ne n qutina i yrannar: va nehta; mal aiquen ye nehta nauva nmima i nmornen! 22 Mal iny quet lenna ne aiquen ye n aharwa hnoryan nauva nmina i nmornen, ar ilquen ye quet hnoryanna: 'Rca!' nauva nmima i Antra Nmornen, mal aiquen ye quet 'A auco!' nauva valda uruit Ehenno!

23 Ai, san, tlaly i yangwanna tlula annarya, ar entass enyalily ne hnolya harya costi asely, 24 aly av annalya entass ep i yangwa, ar lelya oa: Minyav cara srelya as hnolya, ar san, r enutliely, lertaly yac annalya.

25 Na linta carien sr as cotumolya r voro aly asery i malless -- ne i cotumo va le-oranta i nmon, ar i nmo i nmonduren, ar naly hortaina mir mando. 26 Quetin lenna anwav: Laum tulily entallo ep apaitiely i mtima pitya mitta tyelpeva!

27 Ahlriell ne n qutina: "va rac vestal!" 28 Mal iny quet lenna ne ilquen ye yta ns milyala se, epello arci vestal asery endaryass.

29 Ai forya hendelya le-sahta, sa etenarca ar sa horta immollo. An ai er mici hroamittalyar vanwa n, sin n len mra l ne quanda hroalya n hortaina mir Ehenna. 30 Ar ai forya mlya le-sahta, sa aucir ar sa horta immollo. An ai er mici hroamittalyar vanwa n, sin n len mra l ne quanda hroalya tul mir Ehenna.

31 N qutina: Mauya yen cilta immo vesseryallo sen-anta ciltietengwa. 32 Mal iny quet lenna: Ilquen ye cilta immo vesseryallo hequa racinen vestalva, tyar se rac vestal. Ar ye vesta ciltaina ns rac vestal.

33 Yando ahlriell ne n qutina i yrannar: va anta huruvanda, mal hepa i Herun i vandar yar nely. 34 Mal iny quet lenna: Aqua va anta vandar, l menelenen, an nas i mahalma Eruva, 35 var cemennen, an an nas i talhamma taluryant, var Yersalemnen, an nas osto i taura aranwa.

36 Yando va anta vandar carelyanen, an umily pol ninquita var morita erya find. 37 Quetielya nauva n, n -- l, l! Ya n lil l sin ulcuo n.

38 Ahlriell ne n qutina: Hen i nmess hendo, ar nelet i nmess nelco! 39 Mal iny quet lenna: va tyul yenna car ulco lenna. Ai aiquen le-palpa forya ventalyass, quera senna yando i ex. 40 Ai aiquen mer lelya nmorenna asely mapien laupelya, sen lav mapa yando collalya. 41 Ar ai aiquen mauya le hilya se nelyalar er, lelya asery atta nelyalri. 42 anta yen maquet lello, ar va pir yello mer yuhta aiqua ya haryaly.

43 Ahlriell ne n qutina: Mela mlolya ar teva nottolya! 44 Mal iny quet lenna: Mela nottolyar, laita i laitar le, cara mai in le-tevir, ar hyama in le-roitar, 45 ne nauvall hni Atarelyo meneld. An ery tyar Anarerya orta or ulcar ar mani, ar lav mist lanta failannar ar failannar.

46 Ai melill i melir le, mana paityalelya? Ma l i hostandor carir i imya?

47 Ar ai quetill aiya er hnolyannar, manen sin alta cari n? Ma l queni i nrion carir i imya?

48 Na, san, quany, tamb Atarelya meneld quanya n.

Vers-for-vers oversettelse med kommentarer

1

1 Nosseparma Ysus Hristo, Lavirion, Avrahmion:

ttetavle [nosseparma = "familiebok"] for Jesus Kristus, snn av David, snn av Abraham.

** Merk at Ysus Hristo her er genitiv, noe som ikke er synlig siden Hristo (Kristus) allerede slutter p -o, som jo er genitivsendelsen.

2 Avraham n sac, ar sac n Ycov, ar Ycov n Yehra ar hnoryar,

Abraham fikk Isak, og Isak fikk Jakob, og Jakob fikk Juda [eller Jehuda] og hans brdre,

** Navnene er bare "minimalt" tilpasset quenyas fonologi: ideen er at det m vre mulig skrive dem i quenyas tengwar-modus, men de har mange sluttkonsonanter som ikke er tillatt i "ekte" quenyaord (som -m, -c og -v her). Som i ekte ord, blir innledende d til l, d etter vokal blir r (dermed fr vi Lavir for "David" i foregende vers). B blir v, dermed "Amminarav" som den quenyariserte formen for Amminadab i vers 4.

** Siden vi her vil bruke Yra som ny-quenya-ordet for "jde" (som i 2:2), har jeg holdt navnet Juda (hebraisk Yehuda) atskilt fra folkeslagnavnet ved quenyarisere dette navnet som Yehra. (Selv om uttrykket "jde" faktisk kommer fra dette navnet!)

3 Yehra n Peres ar Sera as Tamar, ar Peres n Hesron, ar Hesron n ram,

Juda fikk Peres and Sera med Tamar, og Peres fikk Hesron, og Hesron fikk Aram,

4 ar ram n Amminarav, ar Amminarav n Naxon, ar Naxon n Salmon,

og Aram fikk Amminadab, og Amminadab fikk Naksjon, og Naksjon fikk Salma,

5 ar Salmon n Voas as Rhav, ar Voas n ver as Rt, ar ver n Yess,

og Salma fikk Boas med Rahab, og Boas fikk Obed med Rut, og Obed fikk Isai,

 

** Generelt bruker jeg s der det opprinnelig har vrt z, skjnt man kunne ogs la z bli r for etterligne utviklingen i originale quenyaord (i s fall ville Boas (opprinnelig hebraisk form Boaz) blir Voar i stedet for Voas).

6 ar Yess n Lavir i aran. Ar Lavir n Solomon as i vess rio,

og Isai fikk kong David. Og David fikk Salomo med Urias hustru,

** Formen "Solomon"(Salomo) passer bra p quenya, og er ogs den greske formen av navnet. (Den originale hebraiske formen av navnet, Shelomo, ville i stedet blitt Hyelomo hvis lydene ble tilpasset quenya.)

7 ar Solomon n Rehvoam, ar Rehvoam n via, ar via n saf,

og Salomo fikk Rehabeam, og Rehabeam fikk Abia, og Abia fikk Asa,

8 ar saf n Yhyafat, ar Yhyafat n Yram, ar Yram n Ussia,

og Asa fikk Josjafat, og Josjafat fikk Joram, og Joram fikk Ussia,

** Formen Yohyafat tar i betraktning den hebraiske formen Ye(ho)shaphath; s-en i den greske formen Iosaphat ville i stedet resultere i en s ogs p quenya, men hy er den lyden p quenya som nrest korresponderer med sh.

9 ar Ussia n Ytam, ar Ytam n has, ar has n Hescia,

og Ussia fikk Jotam, og Jotam fikk Akas, og Akas fikk Hiskia,

** Hvordan takler man den greske bokstaven som representerer th, alts en aspirert t? Den forekommer midt i navnet Jotam(originalt Jotham). Hvis vi viser tilbake til den hebraiske formen (som i 2 Kong 15:32), er den midterste konsonanten en taw uten daghesh, noe som indikerer en spirant som engelsk th i thing. Som vi vet, ble spiranten th til s p quenya, s kanskje Jotham burde bli Ysam? Men siden hebraisk th representerer eldre t og ble en spirant bare p et noks sent tidspunkt, quenyariserer jeg her th som t. (Dermed ogs Vet-Lehem for Beth-Lechem = Bethlehem i 2:1, og Rt for Ruth i vers 5 ovenfor.)

10 ar Hescia n Manass, ar Manass n mos, ar mos n Yosa,

og Hiskia fikk Manasse, og Manasse fikk Amos, og Amos fikk Josjia,

** For etterligne faktisk quenya-fonologi, bruker jeg ikke hy for hebraisk sh foran vokalen i (siden **hyi trolig ikke er mulig p quenya). Jeg ville heller ikke bruke hy sist i ord. Der sh ikke korresponderer med quenya hy, gjr jeg den om til s, og dermed fr vi Yosa selv om sibilanten faktisk er sh p hebraisk (som i originalteksten i 2 Kong 23:34).

11 ar Yosa n Yeconya ar hnoryar, i lmess ya i li n autulyaina Vvelenna.

og Josjia fikk Jojakim og hans brdre, p den tid da folket ble bortfrt [au-tulyaina "vekk-ledet"] til Babylon.

** For denne bruken av ya, sml. Tolkiens lmess ya firuvamm, "i den time da vi skal d" (VT43:27-28).

12 Apa i *autulyal Vvelenna Yeconya n Hyaltiel, ar Hyaltiel n Seruvvel,

Etter bortfringen til Babylon fikk Jojakim Sjealtiel, og Sjealtiel fikk Serubabel,

** Ord som her er merket med en stjerne blir videre diskutert i ordlisten til sist i denne artikkelen (mesteparten, dog ikke alle, er nyskapinger).

13 ar Seruvvel n viur, ar viur n Elyacim, ar Elyacim n sor,

og Serubabel fikk Abiud, og Abiud fikk Eljakim, og Eljakim fikk Asor,

14 ar sor n Sroc, ar Sroc n cim, ar cim n Eliur,

og Asor fikk Sadok, og Sadok fikk Akim, og Akim fikk Eliud,

15 r Eliur n Elsar, ar Elsar n Mattan, ar Mattan n Ycov,

og Eliud fikk Elasar, og Elasar fikk Mattan, og Mattan fikk Jakob,

16 ar Ycov n Ysef i venno Maro, yenen n clina Ysus, ye estaina Hristo n.

og Jakob fikk Josef, mannen til Maria [Mara, genitiv Maro], av hvem ble fdt Jesus, han som kalles Kristus.

** Yenen = "av hvem", instrumentalis av ye, personlig entalls relativt pronomen. De relative pronomenene fra VT47:21 blir her tilpasset: ent. ye, fl. i som personlige former, og ent. ya, fl. *yar som upersonlige former. (Skjnt vi ikke kan insistere p at dette er helt riktig; i noen tekster bruker Tolkien i der vi ville forventet ye etter dette systemet.)

** Col- "bre" blir i denne teksten ofte brukt som "bre fram" i betydning "fde", i mangel av bedre ord. (Nosta- betyr "fde" i en tidlig ordliste, men senere ble betydningen endret til "avle": LT1:272 i mots. til SD:73.)

17 Si ily i *nnari Avrahamello Lavirenna ner canta ar cainen, ar Lavirello i *autulyalenna Vvelenna ar canta ar cainen nnari, ar i *autulyalello Vvelenna i Hristonna canta ar cainen nnari.

Alts alle generasjonene fra Abraham til David var fire og ti, og fra David til bortfringen til Babylon er det [ar, "eksisterer"] fire og ti generasjoner, og fra bortfringen til Babylon til Kristus var det fire og ti generasjoner.

** Et ordentlig ord for "fjorten" hadde vrt foretrekke framfor "fire og ti", men om vi ser bort fra preklassisk lingvistisk materiale, har vi bare tallord fram til 13 (yunquenta).

18 I coli Ysus Hristova martan si: r amillerya Mara n nauta vestien Ysef, nes hrina *lapsarwa i Air Fanen, ep nent *ertain.

Jesu Kristi fdsel skjedde slik [eller, "p denne mten"]: Da hans mor Maria var trolovet med Josef, ble hun funnet [ vre] gravid ved den hellige nd, fr de var forent.

** I coli... Hristova "fdselen... til Kristus": objektgenitiv p -va, som i Tolkiens Nostal Valinreva "Skjulingen av Valinor". Samme grammatikk i frasen racinen vestalva "p grunn av brudd p ekteskap" i 5:32.

19 Mal Ysef vennorya, ye n faila ar m mer naitya se, mern lerya se nuldav.

Men hennes mann Josef, som var rettskaffen og ikke nsket fre skam over henne, ville frigjre [/skille seg fra] henne i hemmelighet.

 

** "Frigjre" er den bokstavelige betydningen av det greske ordet. - Sprket i disse versene reflekterer s klart det jdiske synet i det frste rhundre at en trolovelse er bindende og kun kan brytes ved skilsmisse. Dermed blir Josef henvist til som Marias "mann" selv om de enn ikke er blitt gift.

20 Mal apa sannes sin, en! i Heruo vala tull senna oloress, qutala: "Ysef Lavirion, va ruc mapiello Mara vesselya mardenna, an ya n nostaina sess i Air Fanen n.

Men etter at han tenkte dette, se! Herrens engel kom til ham i en drm, og sa: "Josef, snn av David, frykt ikke ta [ruc mapiello, "frykt fra ta"] din hustru Maria hjem, for [det] som er unnfanget i henne er ved den Hellige nd.

*Sann, pret. av sana- "tenke"; se ordlisten til slutt.

*Vala, oversatt "himmelsk makt" i Tillegg E i RH, er antagelig den eneste gode oversettelsen av "engel" vi har tilgjengelig - skjnt bibelske engler har lite personlighet sammenlignet med Tolkiens valaer.

21 Coluvas yondo, ar estuvalyes Ysus, an etelehtuvas lierya carintallon."

Hun vil fde en snn, og du vil kalle ham Jesus, for han skal frigjre [/frelse] hans folk fra deres synder."

22 Ilqua sina martan *amaquatien ya i Heru quent tercnoryanen, qutala:

Alt dette [ilqua sina "alt (av) dette"] skjedde for oppfylle det Herren talte gjennom sin profet [eller "herold"], da han sa [bokst.: "siende"]:

 

23 "En! i vend nauva *lapsarwa ar coluva yondo, ar antuvant sen i ess Immanuel" -- ya ta "Aselv Eru".

"Se! jomfruen vil bli med barn og vil fde en snn, og de vil gi ham navnet Immanuel" - det betyr "Med oss er Gud ".

** Preposisjonen as "med" tar pronomenendelser, som i aselv "med oss". Sammenlign Tolkiens form asely "med deg". Sannsynligvis kan pronomenendelser legges direkte til de fleste eller alle preposisjoner, men uavhengige pronomen kan (tydeligvis) ogs brukes, som i imb met "mellom oss" i Namri. Sistnevnte teknikk foretrekkes generelt her, for maksimal klarhet.

24 San Ysef, apa cuivierya *hmeryallo, carn ve i Heruo vala cann sen, ar nampes vesserya mardenna.

Da, etter hans oppvkning fra svnen, gjorde Josef som Herres engel hadde befalt ham[dativ], og han tok sin hustru hjem. [overs. anm.: ordet "Josef" er i den norske oversettelsen flyttet litt lengre bak i setningen for gjre den bedre leselig.]

** I forbindelse med verbet can- "befale, kommandere" antar jeg flgende syntaks: den som mottar befalingen str i dativ; det direkte objektet til can- ville vre tingen kommandert, alts befalingen selv.

 

25 Mal mes ista se ep colles yondo, ar Ysef n sen i ess Ysus.

Men han kjente henne ikke [i bibelsk betydning!] fr hun fdte en snn, og Josef ga ham navnet Jesus.

** Den greske teksten har: "... og han ga ham navnet Jesus ", uten navnet Josef. Men siden den formen for quenya vi bruker her, ikke skiller mellom pronomenene "han" og "hun", har jeg inkludert Josefs navn for gjre det klart at det var Josef, ikke Maria (nevnt rett fr) som ga barnet hans navn.

2

1 Apa Ysus n clina Vet-Lehemess Yro, Heror i arano auressen, en! elentirmor rmeny mnallon tuller Yersalemenna,

Etter at Jesus var fdt i Betlehem i Judea, i Kong Herodes' dager, se! stjernekikkere [eller stjerne-iakttagere - elentirmor] fra stlige riker kom til Jerusalem,

2 qutala: "Mass a ye n clina aran i Yraron? An Rmess cennelm elenerya, ar utlielm cavien senna."

og sa: "Hvor er [den] som er fdt konge over Jdene? For i st s vi hans stjerne, og vi har kommet for hylle ham. [bokst.: bye ned (cavien) for ham]

*Mass "hvor?", et ord basert p antagelsen om at sprreord kan avledes ved legge til kasusendelser (som lokativsendelsen -ss her) til det sprrende elementet ma, som i Tolkiens form manen "hvordan?" (som antagelig inneholder instrumentalisendelsen -nen).

3 re hlarnes sin, Aran Heror n qurina, ar quanda Yersalem as se,

Da han hrte dette, ble Kong Herodes urolig, og alt [av] Jerusalem med ham,

4 ar hostala ily i hr *airimor ar i *tencamor imca i li, maquentes te pa i colienm i Hristo.

og samlende alle overprester og skriftlrde blant folket, spurte han dem om fdestedet [colie-nm "frambrings-sted "] for Kristus.

5 Quentent senna: "Vet-Lehemess Yro, an si n tcina i Erutercnonen:

De sa til ham: "I Bethlehem i Judea, for slik er [det] skrevet av profeten [Erutercno, "Guds herold"]:

6 'Ar ely, Vet-Lehem Yro, laum i ampitya mici cnor Yro n; an elyello tuluva *tro, ye nauva mavar Israel lienyan.' "

'For du, Betlehem i Judea, er p ingen mte den minste blant fyrstene i Judea; for fra deg vil [det] komme en hvding, som skal vre hyrde for Israel mitt folk.' "

*Laum, understreket nektelse.

          7 San Heror nuldav tultan i elentirmor ar maquent te pa i l ya minyav cennent i elen.

Da pkalte Herodes i hemmelighet stjernekikkerne og spurte dem om tiden da de frst s stjernen.

8 Mentaneryet Vet-Lehemenna qutala: " lelya, saca i hna, ar r ihrielles nyara ninna, ne yando iny pol lelya cavien senna."

Han sendte dem til Betlehem og sa [bokst.: "siende"]: "G, sk barnet, og nr du har funnet det, fortell meg, [slik] at ogs jeg kan hylle ham."

9 r hlarnent i aran lendent oa, ar en! i elen ya cennent Rmess lend ep te, tenna pustanes or i nm yass eng i hna.

Da de hrte kongen, dro de av sted, og se! stjernen de s [eller hadde sett] i sten gikk foran dem, inntil den stoppet over stedet der barnet var.

10 Ceni i elen n tien alta alass.

se stjernen ga dem stor glede.

11 Lendent mir i coa ar cenner i hna as Mara amillerya, ar lantala undu canwent senna. Pantanent harmantar ar ner sen annar, malta ar *ninquima ar *nsima *suht.

De gikk inn i huset og s barnet med Maria hans mor, og fallende ned, hyllet de ham. De pnet sine skatter ["skrin" i den norske bibeloversettelsen] og ga ham gaver, gull og rkelse og myrra.

12 Mal r n tien nyrina oloress ne entuli Herorenna *raxa n, lendent nrentanna exa mallenen.

Men da [det] ble sagt dem i en drm at vende tilbake til Herodes var farlig, dro de til sitt land en annen vei.

13 Apa ambent, en! Heru vala tann immo Ysefen oloress, qutala: " orta, mapa i hna ar amillerya ar usa *Mirrandorenna, ar lemya entass tenna quetuvan lenna; an Heror sacuva i hna nehtien se."

Etter at de dro bort, se! en Herrens engel dukket opp [eller "viste seg ": tann immo, med tann som pret. av tana- "vise"] for Josef i en drm, og sa: "St opp, ta barnet og dets mor og flykt til Egypt, og bo der inntil jeg snakker til deg; for Herodes vil ske [etter] barnet for drepe ham."

 

*Heru vala, ls sammensetning "en Herre-engel" = en Herrens engel, ubestemt (i mots. til "Herrens engel " i 1:20 ovenfor). Ogs i vers 19. Jfr. Tolkiens bemerkninger om Orom rma "et Oromes horn " i WJ:368.

** Nr det gjelder glosen Mirrandor "Egypt", se ordlisten til slutt.

*Entass "der" eller "p det (sted)", den sannsynlige quenya-kognaten til sindarin ennas. Dermed bruker vi allativ entanna "(til) der, dit hen" i vers 22, og ablativ entallo "derfra" i 4:21.

14 Ar ortanes ar namp i hna ar amillerya asery lmiss, ar ambes Mirrandorenna,

Og han sto opp og tok barnet og dets mor med ham om natten, og dro til Egypt.

** Den lange tredjepersonsendelsen -ry i asery "med ham" er ekstrapolert fra -rya som er endelsen for "hans, hennes".

15 ar lemnes entass tenna Heroro qualm, amaquatien ya n qutina i Herunen ter tercnorya, qutala: "Et Mirrandorello yallen yondonya."

og han ble der inntil Herodes' dd, for oppfylle det som ble sagt av Herren gjennom hans herold/profet: "Ut av Egypt kalte jeg min snn."

** Siden intransitive verb p -ya ofte ser ut til miste denne endelsen i preteritum (f.eks. farn som preteritum av farya- " duge, vre tilstrekkelig"), lot jeg preteritum av lemya- "forbli" vre lemn (lemnes, "han forble") snarere enn lemyan.

16 San Heror, cnala ne i elentirmor *aucatner se, n qutina alta ahanen, ar etementes ohtari nehtien ily seldor Vet-Lehemess ar ily i mnassen *os sa, ho atta loar ar nu, ve i lm pa ya nentes istya i elentirmollon.

Da han s at stjernekikkerne hadde gjort en narr ut av ham, ble Herodes fylt med stor vrede, og sendte ut soldater for drepe alle gutter i Betleheim og i alle omrdene rundt det, fra to r og nedover, i henhold til tiden han hadde ftt vite fra stjernekikkerne.

17 San n amaqutina ya n qutina ter Yerema i Erutercno, qutala:

Da ble oppfylt [det] som ble sagt gjennom Jeremias Profeten, da han sa:

18 "ma n hlrina Ramass, yaim ar alta naini; sin n Rhel yaima hnaryain, ar mes mer tiutal, an umint voro a."

"En stemme ble hrt i Rama, grt og stor klage; dette var Rakel som grt over sine barn, og hun ville ikke ha trst, for de er ikke mer " [...umint voro a, bokst.: "de eksisterer ikke fremdeles ", der jeg bruker voro "stadig" i betydning "enn, fremdeles"]

 

19 Apa Heroro qualm, en! Heru vala tann immo Ysefen oloress Mirrandoress

Etter Herodes' dd, se! en Herrens engel dukket opp [viste seg] for Josef i en drm i Egypt

20 ar equ: " orta, mapa i hna ar lelya mir Isralo nr, an nar qualini i merner mapa i hno cuil."

og sa: "St opp, ta barnet og dra til Israels land, for de som nsket ta livet av barnet er dde. "

21 Ortanes ar namp i hna ar amillerya ar lend mir Isralo nr.

Han sto opp og tok barnet og dets mor og gikk inn i Israels land.

22 Mal r hlarnes ne Arcelaus turn Yrass nmess Heror atareryo, runces meniello entanna. Oloress n sen nyrina pa raxerya, ar ambes mir i mna Allo.

Man da han hrte at Arkelaus hersket i Judea i hans far Herodes' sted, fryktet han dra dit. I en drm ble [det] fortalt ham om denne faren, og han dro til omrdet Galilea [Alla, her genitivsformen Allo].

 

*Alla "Galilea": Den greske teksten har formen Galilaias i dette verset, den latinske (Vulgate) har Galilaeae. Det originale hebraiske navnet var Galil (som betyr Rundtur). Alla som den quenyariserte formen er inspirert av den latinske.

23 Tulles ar marn ostoss estaina Nsaret, amaquatien ya n qutina ter i Erutercnor: "Nauvas estaina Nsarya."

Han kom og bosatte seg i en by kalt Nasaret, for oppfylle de som ble sagt av profetene: "Han skal kalles en nasareer."

*Nsarya "nasareer": Endelsen -ya kan forekomme i substantiver (/adjektiver) som angir opphav, avledet av stedsnavn. Sml. Tolkiens ord Amanyar "de fra Aman" ("amanianerne"!)

3

1 Yan auressen tull Yohannes i *Mixatar, *nyardala erumass Yro:

I de dager kom Johannes dperen, [og] prekte i villmarken [eller rkenen] i Judea:

*Yohannes lar seg lett quenyarisere, og navnet er basert p den latinske formen av navnet hans (Iohannes). Tolkien selv ser ut til ha benyttet seg av de latinske navnene nr han quenyariserte navnene p sentrale personer i evangeliene, slik som Maria (Mara).

2 "All *pir, an menelo arani utli har!"

"Vend dere om [i anger], for himmelriket er nr!"

*All er imperativspartiklen /a med endelsen -ll for "dere" (entallsformen aly "du" er attestert i Tolkiens materiale).

3 An nr sina n pa ye quent Isaia i Erutercno r eques: "I ma queno rmala i erumass: All manwa i Heruo mall, caral tieryar tr!"

For denne mannen er [den] om hvem Jesaja Profeten talte da han sa: "Stemmen til noen roper i demarken: Dere m rydde vei for Herren, gjr [caral, fl. imperativ] hans stier/veier rette!"

4 Yohannes n vaina collass findva ulumpion ar haryan aluquilta *os osweryar, ar matilarya n *salquecpor ar verca lis.

Johannes var kledd i en kapp av hr fra kameler og hadde et lrbelte [alu + quilta] rundt livet [bokst.: "hoftene hans"], og hans mat var gresshopper og vill honning.

 

** Takk til Patrick Wynne for forslaget om at osw "hofte" (en form fra qenya-leksikonet) kunne brukes til oversette "liv". I forhold til Tolkiens senere quenya, m vi anta at osw representerer tidligere othw (for ellers ville sw blitt rw).

 

5 San Yersalem ar quanda Yre ar i quanda nr os Yordan etelender senna,

Da dro Jerusalem og hele [omrdet] Judea og hele folket rundt Jordan ut til ham,

6 ar nent *mixant senen Yordansress, *etequtala carintar.

og de ble dpt av ham i Jordan elv, bekjennende sine synder.

 

7 r cennes rimb Fariryar ar Sardcar tla i *mixatienna, quentes tienna: "Nnar laucion, man le-*saitan us i tlala ahallo?

Da han s mange fariseere og saddukeere som kom til dpen, sa han til dem: "Avkom av ormer, hvem lrte dere unnslippe den kommende vrede?

** Ordet "fariseer" quenyariserer vi som Farirya (for Farisya > Farizya), og for "saddukeer" bruker vi Sardca. Begge ordene ville ha vrt adjektivale i opprinnelse, men brukes her som substantiver.

** Bruken av den samtidsstammen tla etter sanseverbet cen- "se" korresponderer med bruken av cra i frste linje av Markirya-diktet: M[a]n cenuva fn cirya, mtima hrestallo cra... "Hvem skal se det siste skipet forlate [forlatende] den siste kyst..."

8 San cola yv valda i pirio!

Br da frukt verdig omvendelsen [pirio er genitiv av gerunden piri]!

 

9 Ar va sana ne lertall quet indenna: 'Atarelva Avraham n' -- an iny quet lenna ne Eru pol orta amba hni Avrahmen sin sardillon.

Og tro ikke at dere kan si til dere selv: "Vr Far er Abraham!" - for jeg sier dere at Gud kan oppreise barn til Abraham fra disse steinene.

 

10 Yando s i pelecco caita ara sundor i aldaron: Si ilya alda ya um col mra yv nauva crina undu ar hortaina mir i nr.

Allerede [yando, "ogs"] n ligger ksen ved siden av roten til treet: Slik skal hvert tre som ikke brer god frukt hugges ned og kastet p ilden.

 

** Verbet horta- blir her brukt for "kaste", idet vi fokuserer p Tolkiens glose "sende flyvende" (i motsetning til den andre meningsnyansen: "sette fart p, skynde").

 

11 Iny le-*mixata nennen, mir piri. Mal ye tuluva apa ni n taura l ni -- iny um valda mapa i hyapatu taluryalto. *Ery le-mixatuva Air Fanen ar nrenen.

Jeg dper dere med vann, inn i omvendelse [bokst.: "snuing"]. Men [han] som kommer etter meg er mektigere enn jeg - jeg er ikke verdig til ta skoene av hans ftter [taluryalto, dualis ablativ]. Han vil dpe dere med Hellig nd og med ild.

 

*Nennen, instrumentalis av nn, nen- "vann".

 

12 *Saltamarya a mryass, ar poituvas *ciltalamerya. Hostuvas orirya mir i *hostacoa, mal i *ospor urtuvas nrenen ya quen pol *luhtya.

Hans kasteskuffel er i hans hnd, og han skal rydde [opp] treskeplassen. Han skal samle kornet i lagerhuset, men agnene skal han brenne med en ild ingen kan slukke.

 

13 San Ysus lend Allallo Yordanna ar tull Yohannenna mixatieryan se.

Da gikk Jesus fra Galilea til Jordan, og kom til Johannes for at han skulle dpe ham.

 

** Den avsluttende -s i latiniserte navn som Yohannes og Ysus er ikke del av stammen, men snarere assosiert med nominativsformen av ordet. Den blir her droppet nr en annen kasusendelse skal bli lagt til, derav Yohannenna for "til Johannes".

 

14 Mal Yohannes lalan sen sin, ar equ: "Maurenya n ne iny nauva mixanta elyenen, ar ely tla ninna!"

Men Johannes nektet ham dette, og sa: "I burde bli [bokstavelig: mitt behov er at jeg vil bli...] dpt av deg, og du kommer til meg!"

 

15 Mal *nangwesiess Ysus quent: "san lav marta, an si n vent vanima car ilqua ya n faila." San lveryes.

Men til svar sa Jesus: "La det skje, for slik er det for oss riktig gjre alt som er rettferdig." Da tillot han det.

 

** san lav marta, "tillat det skje", med san (tillagt imperativspartiklen ) som dativsform av sa "den, det". Verbet lav- "tillate" blir her antatt ha preteritum lv, akkurat som sitt homofon lav- "slikke" (som dukker opp i preteritum, med en forstavelse, i Namri: undulv).

16 Apa Ysus n mixanta tulles *imyaluss amba et i nenello, ar en! menel n sen pantaina, ar cennes Eruo Fair tla undu senna ve cucua.

Etter at Jesus ble dpt kom han med en gang opp av vannet, og se! himmelen ble pnet for ham, og han s Guds nd komme ned p ham som en due.

 

17 En! yando eng ma menello ya quent: "Sin n yondonya, i melda, yess haryan mra indm."

Se! det var ogs en stemme fra himmelen som sa: "Dette er min snn, den elskede, i hvem jeg har behag."

4

1 San Ysus n tulyaina i Fairenen amba mir i erum, ne i *Arauco poll sahta se.

Da ble Jesus ledet av nden ut i rkenen, [slik] at Djevelen skulle friste ham.

 

2 mes mat cantacainen auressen ar cantacainen lmissen, ar apa lm sina nes maita.

Han spiste ikke p [eller "i", lokativ] frti dager og frti netter, og etter denne tiden var han sulten.

3 Ar i *Sahtando tull senna ar equ: "Ai ely Eruo yondo n, queta sin sardinnar: Na massar!"

Og Fristeren kom til ham og sa: "Hvis du er Guds snn, si til disse steinene: Bli [vr] brd!" [brd str i flertall].

4 Mal nangwesiess eques: "N tcina: Atan um cuina er massanen, mal ilya quettanen ya tul Eruo antollo."

Men til svar sa han: "[Det] er skrevet: Mennesket er ikke i livet kun ved brd, men ved hvert ord som kommer fra Guds munn."

5 San i Arauco se-tulun i air ostonna ar se-panyan i cordo telmass.

Da brakte Djevelen ham til den hellige by og plasserte ham p toppen av templet.

 

** Nyaktig hvordan U-stammeverb som tulu- "bringe" egentlig oppfrer seg, er ikke helt klart i alle tider, men tulun virker som en grei gjetning i preteritum.

 

6 Eques senna: "Ai ely Eruo yondo n, horta immo undu, an n tcina: Canuvas valaryain pa le, ar coluvantel mantassen, ne talelya va pet sardenna."

Han sa til ham: "Hvis du er Guds snn, kast seg selv ned, for det er skrevet: Han skal befale sine engler om deg, og de skal bre deg p sine hender, [slik] at din fot ikke skal stte mot [noen] stein."

 

*Canuvas valaryain "han skal befale sine engler": merk dativformen. Vi antar at det direkte objektet til can- "befale, kommandere" er tingen som bli befalt; de(n) som mottar befalingen skal trolig st i dativ.

7 Equ Ysus: "Ata n tcina: va tyasta i Heru Ainolya!"

Jesus sa: "Igjen er [det] skrevet: Sett ikke Herren din Gud p prve!"

** Siden Eru er et egennavn og ikke en tittel, kan den ikke brukes nr man skal oversette uttrykk som "din Gud". Jeg bruker i stedet ordet aino som en mer generell term for "gud, Gud", siden det vil bety "en som er hellig" (avledet fra adjektivet aina "hellig"). Innenfor Tolkiens mytologi, var dette etter alt dmme en alternativ form av ordet ainu og derfor ikke noe som refererer til den Allmektige, men den grunnleggende etymologien pner for en bredere tolkning utenfor Tolkiens mytologi.

 

8 Ata i Arauco se-tulun sanyav tra orontenna, ar tann sen ily i aranier cemeno ar alcarenta.

Igjen frte Djevelen ham til et uvanlig hyt fjell, og viste ham alle kongeriker p jorden og deres herlighet.

 

9 Ar quentes senna: "Ily nati sin antuvan elyen ai lantaly undu cvala ninna."

Og han sa til ham: "Alle disse tingene vil jeg gi deg hvis du faller ned og byer deg for [/tilber] meg."

 

10 San Ysus quent senna: "Heca, Stan! An n tcina: I Heru Ainolyanna cavuvaly, ar er se *veuyuvaly."

Da sa Jesus til ham: "Bort fra meg, Satan! For [det] er skrevet: Herren din Gud skal du bye deg for, og bare ham skal du tjene."

 

11 San i Arauco oant sello, ar en! valar tuller ar *veuyaner se.

Da forlot Djevelen ham [bokst.: "fr vekk fra ham"] og se! engler kom og tjente ham.

 

12 Apa hlari ne Yohannes n panyaina mandoss, ambes mir Alla.

Etter ha hrt at Johannes var [/hadde blitt] puttet i fengsel, dro han til Galilea.

 

13 Oantes Nsaretello ar tull ar marn Capernaumess ara ar, Sevulundo ar Naftalio mnassen,

Han forlot Nasaret og kom og slo seg ned i Kapernaum ved sj[en], i omrdene Sebulon og Naftali,

 

** I henhold til originalen("Zebulun"), er Sebulon oversatt som Sevulun, med stammeform Sevulund-, derav genitivsformen Sevulundo her og i vers 15.

14 amaquatien ya n qutina ter Isaia i Erutercno, qutala:

for oppfylle det som ble talt gjennom Jesaja Profeten, da han sa:

 

15 "A nr Sevulundo ar Naftalio, i armall Yordan pella, Alla i nrion!

" landet Zebulun og Naftali, sjveien hinsides Jordan, Galilea til [hedningenes] nasjoner!

 

16 I li hmala morniess cenn alta cala, ar in hamner nuruhuino mnass cala ortan."

Folket som sitter i mrket s et stort lys, og over dem som satt i omrdet til ddsskyggen gikk et lys opp!"

 

*In: flertall dativ relativs pronomen. In hamner... "til/for [de] som satt..."

 

17 Lm yanallo *nyardanes ar quent: "Piral, an menelo arani utli har!"

Fra den tid prekte han og sa: "Vend [i bekjennelse], for himmelriket har kommet nr!"

 

** Piral er en eksplisitt flertallsimperativ, som vi ser av endelsen -l.

 

18 Vantala ara Er Allo cennes atta hnor, Smon ye n estaina Pter ar Andras hnorya, hortala remb mir i ar, an nent *halamor.

Vandrende ved Galilea-sjen s han to brdre, Simon som kalles Peter og Andreas hans bror, som kastet et garn i havet, for de var fiskere.

 

19 Ar quentes tienna: "Tula, hilya nye, ar caruvanyel halamor atanion."

Og han sa til dem: "Kom, flg meg, og jeg skal gjre dere til menneskefiskere."

 

20 Imyaluss ambent rembentar ar se-hilyaner.

Straks forlot de nettene sine og fulgte ham.

 

21 Lelyala entallo cennes yando atta exi i ner hnor, Ycov Severaion ar Yohannes hnorya, i luntess as Severai atarenta, envinyatla rembentar, ar yalles te.

Vandrende derfra s han ogs to andre som var brdre, Jakob snn av Sebedeus og Johannes hans bror, i bten med Sebedeus deres far, mens de reparerte [bokst.: "fornyet"] garnene sine, og han kalte dem.

 

22 Imyaluss ambent i lunt ar atarenta ar hilyaner se.

Straks forlot de bten og deres far og fulgte ham.

 

23 Ar lendes ter quanda Alla, saitala *yomencoantassen ar nyardala i evandilyon pa i arani ar *nestala ilya hlv ar ilya caimass imca i li.

Og han dro gjennom hele Galilea, lrte i deres synagoger og prekte evangeliet om riket og helbredet hver sykdom og hver plage blant folket.

 

24 Ar i nyari pa se lend mir quanda Sria, ar tulunent senna ily engwar, nwalyain hlvnen ar nwalmnen rimb nostaleron: raucoharyainar ar *isillaiwar ar taptar, ar *nestaneryet.

Og nyhetene [nyari = fortelling] om ham gikk til hele [landet] Syria, og de brakte til ham alle som var syke, plaget av mange slags sykdommer og plager: demonbesatte, epileptikere [mnesyke] og lamme [taptar, "hindrede"], og han helbredet dem.

*Hlvnen, nwalmnen: flertall instrumentalis av hlv, nwalm.

 

25 Ar alt sangar se-hilyaner, ho Alla ar i Cainenostor ar Yersalem ar Yra, ar i nrello Yordan pella.

Og store folkemengder fulgte ham, fra Galilea og de Ti Byene [gresk Dekapolis] og Judea, og fra landet hinsides Jordan.

5

1 Cnala i sangar lendes amba mir i oron, ar r hamnes undu *hilmoryar tuller senna.

Da han s folkemengden gikk han opp p fjellet, og da han satte seg ned kom disiplene hans til ham.

2 Ar pantanes antorya ar te-saitan, qutala:

Og han pnet sin munn og lrte dem, idet han sa:

3 "*Alassi nar i penyar fairess, an ent haryuvar menelo arani!

"Lykkelige er de som er fattige i nden, for de skal eie himmelriket!

** Den bokstavelige betydningen til ordet makarioi, som brukes i den originale greske teksten, er faktisk "lykkelig" i stedet for "salig", slik ordet ofte oversettes til p norsk. Dermed bruken av alassi (flert. av alassa) her.

4 Alassi nar i *nyerir, an nauvant tiutain!

Lykkelige er de som srger, for de skal bli trstet!

5 Alassi nar i milyasmar, an nauvant aryoni cemeno!

Lykkelige er de mild-sinnede, for de skal vre arvinger av [/til] jorden!

6 Alassi nar i maitar ar soicar *failien, and nauvant qutin!

Lykkelige er de [som er] sultne og trste etter rettskaffenhet, for de skal mettes!

*Failien, dativ av faili "rettskaffenhet"; se ordliste nedenfor.

7 Alassi nar i rvalar, an camuvant ravi!

Lykkelige er de som viser nde, for de skal motta nde.

 

*rava er kun attestert i imperativ "ha nde", men det er her antatt at det kan oppfre seg som et normalt verb: partisipp rvala med flertallsendelse rvalar, og gerundium ravi, er mer eller mindre = "nde" som et substantiv.

8 Alassi nar i poicar endo, an cenuvant Eru!

Lykkelige er de rene i hjertet, for de skal se Gud!

9 Alassi nar i carir sr, an nauvant estain Eruo yondor!

Lykkelige er de som skaper fred, for de skal bli kalt Guds snner!

10 Alassi nar i roitainar failinen, an tien menelo arani a!

Lykkelige er de som forflges p grunn av rettskaffenhet, for himmelriket er for dem!

11 Alassi nall r queni le-naityar ar le-roitar ar *hrala quetir ilya ulco pa le, inyen.

Lykkelige er dere nr folk hner og forflger dere og lyver [og] sier alle [ting] ondt om dere, for meg [/ for min skyld].

12 All *alasta ar capal alassenen, an alta n *paityalelya meneld. An si roitanent i Erutercnor ep le.

Gled dere og hopp i fryd, for stor er deres belnning i himmelen. For slik forfulgte de profetene fr dere.

13 Ell nar cemeno sing; mal ai i poldor auta i singello, manen singwa tyverya entuluva? Uis voro *yuhtima *aiquan, mal n hortaina ettenna, yass atani *vattuvar sanna.

Dere er jordens salt; men hvis styrken gr ut fra saltet, hvordan vil da saltsmaken komme tilbake? Det er ikke lenger [bokst.: er stadig ikke] nyttig til noe, men blir kastet ut, der menn vil trkke p det.

14 Ell nar Ambaro cala. Osto orontess mo l pol nurta.

Dere er verdens lys. En by p et fjell kan man ikke skjule.

15 Mo l narta calma ar sa-panya nu calpa, mal i *calmatarmass, ar caltas ilquenna i coass.

Man tenner ikke en lampe og plasserer den under en btte, men i staken, og den skinner over alle i huset.

16 Si yando ell tyaruvar calalya calta atanin, ne polint cen mr carielyar ar anta alcar Atarelyan, ye a meneld.

S dere skal ogs la [tyar- "forrsake"] deres lys skinne for menneskene, s de kan se deres gode gjerninger og gi re til deres Far, som er i himmelen.

17 va *sana ne iny utli aumapien i Sany var i Erutercnor. L utlien aumapien, mal amaquatien!

Ikke tro jeg har kommet for ta vekk Loven eller Profetene. Jeg har ikke kommet for ta vekk, men for oppfylle!

18 An quetin lenna ne menel cemeny autuvar ep i ampitya tengwa var tehta autuva i Sanyello, ne ilqua va marta.

For jeg sier til dere at himmelen og jorden skal forg fr den minste tengwa eller tehta [bokstav eller tegn] skal g ut av loven, [slik] at alt ikke ville skje.

19 Si, ilquen ye rac er mici ampity axani sin ar saita atani sin, se nauva estaina ampitya menelo araniess.

Dermed, alle som bryter en av disse minste bud og lrer menneskene dette, skal kalles den minste i himmelriket.

Mal ilquen ye car ve ta ar *saita exi pa ta, se nauva estaina alta menelo araniess.

Men alle som gjr i flge dem og lrer andre om dem, skal kalles den strste i himmelriket.

20 An quetin lenna ne ai failielya um alta l faili i tencamoron ar i Fariryaron, laum tuluvall mir menelo arani.

For jeg sier til dere at hvis deres rettskaffenhet ikke er noe strre enn rettskaffenheten til de skriftlrde og fariseerne, vil dere p ingen mte kom inn i himmelriket.

21 Hlarnell ne n qutina i yrannar: va *nehta; mal aiquen ye nehta nauva nmima i *nmornen!

Dere hrte at [det] ble sagt til de eldgamle [/fedrene]: Ikke drep; men alle som dreper skal mtte svare [nmima, "dm-bar"] for [quenya: ved] domstolen!

*Nmornen: instrumental form of nmor, see wordlist.

 

22 Mal iny quet lenna ne aiquen ye n *aharwa hnoryan nauva nmina i nmornen, ar ilquen ye quet hnoryanna: 'Rca!' nauva nmima i Antra Nmornen, mal aiquen ye quet 'A *auco!' nauva valda uruit Ehenno!

Men jeg sier til deg at enhver som er fylt av vrede mot [dativ] sin bror vil mtte svare for domstolen, og alle som sier til sin bror: "Rca!" vil mtte svare for Det hye rd, men enhver som sier "Din narr!" vil vre verdig det brennende Gehenna! [overs. anm.: "helvetes ild" i norsk oversettelse, og "Din narr!" er forsttt som "Din ugudelige narr!", noe som naturlig nok m ha vrt en ganske alvorlig anklage p den tiden.]

 

** Rca er en semittisk fornrmelse som er bevart i den greske teksten, og dermed ogs her. Den kommer fra en rot som betyr "tom" og henviser antagelig til en tomhjernet person.

23 Ai, san, tlaly i *yangwanna tlula annarya, ar entass enyalily ne hnolya harya costi asely,

Hvis da du kommer til alteret og bringer din gave, og der husker at din bror har en krangel med deg,

 

24 aly av annalya entass ep i yangwa, ar lelya oa: Minyav cara srelya as hnolya, ar san, r enutliely, lertaly *yac annalya.

skal du etterlate gaven der foran alteret, og g vekk: Frst slutt fred med din bror, og s, nr du har kommet tilbake, kan du tilby din gave.

 

25 Na linta carien sr as cotumolya r voro aly asery i malless -- ne i cotumo va le-*oranta i nmon, ar i nmo i *nmonduren, ar naly hortaina mir mando.

Vr rask med slutte fred med din fiende mens du enn er med ham p veien - [slik] at fienden ikke vil overgi deg til dommeren, og dommeren til rettsbetjenten, og du blir kastet i fengsel.

 

26 Quetin lenna anwav: Laum tulily entallo ep apaitiely i mtima pitya mitta *tyelpeva!

Sannelig jeg sier deg: du vil ikke komme ut derfra fr du har betalt det siste pengestykke!

 

*Apaiti: perfektum av paitya- "betale tilbake".

27 Ahlriell ne n qutina: "va rac vestal!"

Dere har hrt at det er sagt: "Ikke bryt ekteskapet!"

28 Mal iny quet lenna ne ilquen ye yta ns milyala se, epello arci vestal asery endaryass.

Men jeg sier til dere at alle som ser p en kvinne og lengter etter henne, har allerede [epello, "fra fr"] brutt ekteskap med henne i sitt hjerte.

 

29 Ai forya hendelya le-sahta, sa *etenarca ar sa horta immollo! An ai er mici *hroamittalyar vanwa n, sin n len mra l ne quanda hroalya n hortaina mir Ehenna.

Hvis ditt hyre ye frister deg, riv det ut og kast det [vekk] fra [deg]selv! For hvis en av dine kroppsdeler er tapt, er dette bedre for deg enn at hele din kropp blir kastet i Gehenna [/helvete].

 

30 Ar ai forya mlya le-sahta, sa aucir ar sa horta immollo! An ai er mici hroamittalyar vanwa n, sin n len mra l ne quanda hroalya tul mir Ehenna.

Og hvis din hyre hnd frister deg, kutte den av og kast den [vekk] fra [deg]selv! For hvis en av dine kroppsdeler er tapt, er dette bedre for deg enn at hele din kropp kommer inn i Gehenna.

 

31 N qutina: Mauya yen *cilta immo vesseryallo sen-anta *ciltietengwa.

[Det] er sagt: Han som skiller seg fra din hustru m gi henne et skilsmissebrev. [bokst.: (det) pkreves at (den) som skiller (seg)selv fra sin hustru gi henne et skille-brev.]

32 Mal iny quet lenna: Ilquen ye cilta immo vesseryallo hequa racinen vestalva, tyar se rac vestal. Ar ye vesta ciltaina ns rac vestal.

Men jeg sier til dere: Alle som skiller seg fra sin hustru [bokst.: skiller [seg]selv fra sin hustru] unntatt grunnet hor [bokst.: unntatt ved ekteskapsbrudd] forrsaker at hun bryter ekteskapet. Og [han] som gifter seg med en skilt hustru bryter ekteskapet.

33 Yando ahlriell ne n qutina i yrannar: va anta *huruvanda, mal hepa i Herun i vandar yar nely.

Ogs har dere hrt at [det] ble sagt til de eldgamle [/fedrene]: Ikke gi falsk ed, men hold for Herren den ed du gir.

34 Mal iny quet lenna: Aqua va anta vandar, l menelenen, an nas i mahalma Eruva,

Men jeg sier til dere: Gi gikk eder i det hele tatt [aqua, "fullstendig"], ikke ved himmelen, for det er Guds trone,

35 var cemennen, an nas i *talhamma taluryant, var Yersalemnen, an nas osto i taura aranwa.

eller ved jorden, for det er fotskammelen for hans ftter [dualis dativ p -nt!], eller ved Jerusalem, for det er byen for den mektige konge.

36 Yando va anta vandar carelyanen, an umily pol ninquita var *morita erya find.

Ogs, ikke gi eder ved ditt hode, for du er ikke i stand til gjre et enkelt hr hvitt eller sort [boks.: ...til hvitne eller mrkne et enkelt hr].

37 Quetielya nauva n, n -- l, l! Ya n lil l sin ulcuo n.

Deres tale skal vre ja, ja - nei, nei! Det som er mer enn dette er av det onde.

38 Ahlriell ne n qutina: Hen i nmess hendo, ar nelet i nmess nelco!

Dere har hrt det er sagt: ye for ye og tann for tann [bokst.: ye i yes sted og tann i tanns sted]!

39 Mal iny quet lenna: va *tyul yenna car ulco lenna. Ai aiquen le-palpa forya ventalyass, *quera senna yando i ex.

Men jeg sier til dere: St ikke imot [noen] som gjr ondt mot dere. Hvis noen slr deg p ditt hyre kinn, snu det andre mot ham.

40 Ai aiquen mer lelya nmorenna asely mapien laupelya, sen lav mapa yando collalya.

Hvis noen vil g i retten med deg og ta fra deg din skjorte, la ham ogs f kappen din.

41 Ar ai aiquen mauya le hilya se *nelyalar er, lelya asery atta *nelyalri.

Og hvis noen tvinger deg til flge ham en mil, g med ham to mil.

** "mil" var et vanskelig ord oversette. Se nelyalar i ordlisten p slutten for en full diskusjon.

42 anta yen maquet lello, ar va pir yello mer *yuhta *aiqua ya haryaly.

Gi til [den] som ber deg [bokst.: fra deg], og snu [deg] ikke bort fra [noen] som vil bruke noe du har.

** Det burde vre "ikke snu deg vekk fra noen som vil lne fra deg", men siden vi mangler et ord for "lne", m vi gjre som best vi kan. Merk at yen er dativ av det relative pronomenet ye "hvem, som", dermed "til [den/alle] som..."

43 Ahlriell ne n qutina: Mela mlolya ar teva nottolya!

Dere har hrt det er sagt: Elsk din neste og hat din fiende!

*Mlo, et sjeldent ord for "venn" gitt i the Etymologies, blir her brukt "din neste".

44 Mal iny quet lenna: Mela nottolyar, laita i *laitar le, cara mai in le-tevir, ar hyama in le-roitar,

Men jeg sier til dere: Elsk deres fiender, velsign dem som forbanner dere, gjr godt mot [dem] som hater dere, og be for [dem som] forflger dere,

*In er dativform av det flertalls relative pronomenet i: "til [dem] som..."

45 ne nauvall hni Atarelyo meneld. An *ery tyar Anarerya orta or ulcar ar mani, ar lav mist lanta failannar ar failannar.

[slik] at dere kan vre barn av deres Far i himmelen. For han gjr s solen gr opp over onde og gode, og lar regne falle over rettferdige og urettferdige.

46 Ai melill i melir le, mana *paityalelya? Ma l i *hostandor carir i imya?

Hvis dere elsker [de] som elsker dere, hva er deres belnning? Gjr ikke tollerne [bokst.: "[penge]innsamlerne"] det samme?

47 Ar ai quetill aiya er hnolyannar, manen sin alta cari n? Ma l queni i nrion carir i imya?

For hvis du hilser kun p dine brdre, hvordan er dette en stor bragd [= noe storartet]? Gjr ikke folkene i [hedning]nasjonene det samme?

 

48 Na, san, *quany, tamb Atarelya meneld *quanya n.

Vr, da, fullkomne, slik deres Far i himmelen er fullkommen.

Ordliste

Denne listen inneholder nyskapninger s vel som attesterte ord brukt p uvante mter. For spore elementene som er nevnt tilbake til Tolkiens originale verker, refererer jeg til min Quenyallo-ordliste, som forhpentligvis ogs inneholder andre ord brukt i denne teksten.

Noen av disse nyskapningene har blitt brukt av andre skribenter fr meg.

aharwa "vredesfull": aha "vrede" + -arwa "havende"

aiqua "hva som helst" (jfr. aiquen "hvis hvem som helst", her brukt for "hvem som helst", og sml. med paret ilquen "alle" i forhold til ilqua "alt")

airimo "prest" eller bokstavelig talt "hellig mann" (air, airi- "hellig" [sml. airita- som verb " hellige"] + den personlige endelsen -mo)

* alassa, pl. alassi, "lykkelig"; sml. alass "glede"

alasta- " glede seg"; sml. alass "glede"

amaquat- "fylle opp" (ama "opp" + quat- "fylle"), brukt i betydning oppfylle en profeti e.l. Inspirert av det norske ordet.

Arauco: Dette lengre ordet for "demon" (ikke en nyskapning) blir her brukt for oversette "Djevelen". (For "demon" ville jeg bruke rauco, som i raucoharyainar "demonbesatte" i 4:24.)

auco "narr", basert p auk "en narr" (QL:33). Siden ingen ord p quenya (i mots. til qenya) kan ende p k/c, legger jeg til den personlige endelsen -o. Med den adjektivale endelsen -a kan man ogs avlede auca "tpelig", basisen for neste ord.

aucata- (pret. aucatn) " narre". Basert p *auca "tpelig"; se auco ovenfor. (Kausativ auca-ta- "gjre tpelig, gjre narr av" = "narre".)

autulyal "deportasjon, bortfring" eller "en fring bort": au- "vekk" + tulya- "lede, fre" + -l abstrakt endelse "-ing".

calmatarma "lysestake" (calma "lampe" + tarma "pillar")

cilta- " skille", nyskapning basert p roten KIL "skille". Derav cilti "deling, skilsmisse" og ciltietengwa "skilsmissebrev" [bokst.: "skilsmissebokstav].

ciltalan (ciltalam-) "treskeplass" (cilta "skille" + talan "gulv", med haplologi: en treskeplass er der agnene blir skilt fra den delen av kornet som kan brukes).

ciltietengwa, se cilta-

ertaina (pl. ertain) "forent", perfektum partisipp av erta- "forene", quenya-kognaten til sindarins ertha-, verbstammen som gjemmer seg inni Tolkiens gerundium aderthad "gjenforening" (ad-erthad "gjen-forening").

ery understrekende pronomen "han/hun". Siden -lya "deg" korresponderer med subjektendelsen -ly (ogs kortformen -l) "du" og det understrekende pronomenet er ely, kan man argumentere med at den attesterte endelsen -rya "hans/hennes" burde korrespondere med subjektendelsen *-ry (ogs kort -s, den lange endelsen representerer *-sy > *-zy > -ry) og et understrekende pronomen *ery "han, hun". Den lange subjektendelsen blir bare brukt (i stedet for den korte -s) nr en annen pronomenendelse som angir objektet skal legges til etter, som i mentaneryet "han sendte dem" (2:8) og nestaneryet "han helbredet dem" (4:24).

etenarca- "rive ut": ete- "ut, frem" + narca- "slite, *rive": rot NRAK "rive, slite".

etequet- "innrmme" eller bokstavelig talt "snakke ut" (ete- + quet-)

faili "rettferdighet, rettskaffenhet", abstrakt ord formet p grunnlag av Tolkiens adjektiv faila "rettsinnet, rettskaffen".

halamo "fisker": hala "fisk" + den personlige endelsen -mo som noen ganger brukes for avlede "titlen" til et yrke (sml. ciryamo "sjmann" i forhold til cirya "skip").

hep- "(be)holde", uattestert kognat til sindarin heb- (rot KHEP-, VT41:6).

hilmo "disippel", etymologisk "en som flger" (rot KHIL "flge" + den handlende endelsen -mo; Tolkiens eget ord hildo "etterflgerne" er ikke brukt fordi Hildor er en spesialisert term som brukes om ddelige menn, som "fulgte", alts kom etter, alvene).

hostacoa "lagerhus, lve" (hosta- "samle" + coa "hus")

hostando "innsamler" (her: toller), handlende ord basert p hosta- " samle" (samme endelse som i Sahtando)

hroamitta sammensatt ord "kroppsdel" (hroa "kropp" + mitta "del")

huruvanda "falsk ed". Ordet huru betyr "lyve" (gitt som furu i LT2:340, GL:36, men Tolkien bestemte seg for at fu- blir hu- i senere quenya), s en huru-vanda er, bokstavelig talt, en lyve-ed, eller lyvende ed.

imyaluss "straks" (imya "samme" + l "anledning, *yeblikk") med lokativsendelsen -ss "i", dermed "i samme yeblikk".

isillaiwa "mne-syk" (Isil + hlaiwa), alts epileptisk.

lapsarwa "gravid", bokstavelig "som har et barn" (i livmoren): laps "baby" + -arwa "havende". Samme endelse som i aharwa.

luhtya- " slukke". Teoretisk quenyakognat til sindarin #luithia- "slukke", en verbstamme isolert fra formen uluithiad "uslukkelig" (SD:62).

milyasma "mild-sinnet", milya "mild" + sma adj. basert p sma "sinn".

Mirrandor "Egypt". Basert p arabisk Misr, det innfdte navnet (sml. mitsr- i hebraisk Mitsrayim, trolig en dualisform som muligens betyr vre og Nedre Egypt sett under ett). Gammelt adjektiv *misr (med den eldarinske adjektivendelsen -) > Ny-quenya mirra "egyptisk/egypter". (For utviklingen sr > rr, sml. carra fra cas-raya; se Quenyallo-ordlisten.) Med endelsen -ndor "land" ender vi p Mirrandor = "Egyptens land; Egypt". (Utviklingen sr > rr blir imidlertid ignorert i tilfellet Israel, her brukt i sin originalform.)

mixata- " dpe" eller bokstavelig talt ganske enkelt " vte, gjre vt", et kausativt verb basert p adjektivet mixa "vt". (Hvis denne bokstavelige betydningen blir oppfattet som undig hverdagslig, br man merke seg at det greske verbet bapto, som brukes her, ganske enkelt betyr " dyppe"; i Joh 13:26 blir det brukt om dyppe et brdstykke i vin.) - Handlende konstruksjon Mixatar "Dper", gerundium mixati "dp", perfektum partisipp mixanta "dpt" (som flger mnsteret i Tolkiens form envinyanta som perfektum partisipp av envinyata- "fornye").

morita- " mrkne; gjre svart". Sml. mor, mori- "svart" og Tolkiens eget ord ninquita- " hvitne" i forhold til ninqu, ninqui- "hvit".

nmor "domstol", nmo "dommer" + den kollektive endelsen -r, dermed en "domstol" som forsts som et panel av dommere.

nmondur "rettsbetjent" eller bokstavelig talt "dommer-tjener" (nmo + -ndur)

nangwesi "svar". Basert p sindarin dangweth med samme betydning, et ord Tolkien avledet fra ndangwetha (PM:396). P quenya kunne vi da ftt nangwes- som verbstammen " svare", og nangwesi som gerunden "svaring, svar".

nehta- " drepe", verbstamme isolert fra Morinehtar

nelyalar (nelyalr-) "mil". Ordet "mil" er vanskelig oversette til quenya. Det greske ordet milion som finnes i originalteksten i Matt 5:41 refererer antagelig til en romersk mil som var litt kortere enn 1480 meter. Den eneste kjente quenyaenheten for mle lange avstander er lr eller "league" [overs. anm.: tilsvarer tre engelske mi], definert av Tolkien som 5000 rangar, hvor en ranga var omtrent 38 tommer. Dermed er en lr "5277 yards, two fot og fire tommer" eller omtrent 4826 meters (UF:306). Vi trenger en enhet som er omtrent en tredjedel av dette, s jeg har her brukt sammensetningen nelyalar (stamme nelyalr-) eller "tredje[del av en] lr".

nesta- " helbrede", basert p den sindarinske gerunden nestad "helbredelse" (Bair Nestad "Helbredelsens hus(fl.)", WR:379-80). Dette inneholder en verbstamme nesta- "helbrede", og et ord med denne formen ville sannsynligvis ha samme form p quenya. Nr det gjelder pronomenendelsene i nestaneryet "han helbredet dem", se ery.

ninquima "rkelse". Etymologisk ganske enkelt "noe hvitt" (ninqu, ninqui- "hvit" + endelsen -ma "ting"). Dette er ogs den etymologiske betydningen av gresk libanos, et lnord fra hebraisk levona (rot LBN eller LVN = hvit), og refererer til den melkehvite fargen til rkelse.

nsima "velduftende", isolert fra Nsimaldar "velduftende trr".

nna "avkom", "noe fdt", isolert fra Minnnar "Frstefdt".

nnar "generasjon", nna ovenfor + kollektivendelsen -r, dermed "de som er fdt" (p et spesielt tidspunkt) som en gruppe.

nyarda- " preke", intensiv form av nyar- " fortelle". Sammenlign f.eks. cenda- "se p" (eller "lese") med cen- " se". Nr det gjelder rd som styrket form av r, se Parma Eldalamberon 14 s. 65.

nyer- "srge", verbstamme isolert fra substantivet nyr "sorg".

oranta- " overgi" ( gi over, or-anta - antagelig ikke helt etymologisk holdbart!)

os "rundt", rett fra roten OS.

ospor "agn" (som i korn), kombinerer rttene OS "rundt" og POR som gir ord for "mel": agnene omringer den brukbare delen av kornet.

paityal "belnning": verb paitya- "tilbakebetale" med den abstrakte endelsen -l.

pir- "snu", i intransitiv betydning (sml. piri- i QL:74). Her ogs brukt i betydning "vende om [i anger; angre". Gerund/abstrakt piri "snuing" her = "omvendelse"

quanya "fullkommen", adjektiv basert p KWAN som en lengre form av KWA, roten som har gjre med fullfrelse (se WJ:393 for begge rotformer). Etymologisk inspirert av hebraisk tamim "perfekt, uten lyte" (som i 1 Mos 6:9), hvor rotmeningen likeledes har gjre med fullfrelse.

quer- "snu", transitiv. Verbstamme isolert fra Tolkiens ord nuquerna "reversert, *undersnudd"; sml. kuere (kwere) som en variant av stammen med nyaktig denne betydningen (Parma Eldalamberon 14, s. 65).

raxa "farlig", basert p Tolkiens substantiv rax "fare".

Sahtando "frister", handlende konstruksjon basert p sahta- "forrsake" eller *"friste".

saita- " lre bort", kausativ konstruksjon basert p roten SAY "vite", dermed bokstavelig " gjre s (andre) vet".

salquecpo "gresshoppe" (salqu "gress" + cpo handlende konstruksjon basert p cap- " hoppe").

saltama "kasteskuffel". Qenya-leksikonet (p s. 84) gir roten SLTL som avleder verbet silt- (pret. salte-) "sortere ut, sikte, renske ut". Dette verbet passer ikke s bra med strukturen i Tolkiens senere quenya. Men det kan vre verdt merke seg at roten som i qenya-leksikonet er gitt som KLPL (hvorfra man fr kalpa "vannkar") dukker opp i the Etymologies som KALPA (og gir der samme ordet). Hvis vi da bruker samme mnster p stammen SLTL, kunne den dukke opp i Tolkiens senere sprkkonstruksjoner som *SALTA. Vi antar da at det finnes et verb salta- " renske ut", med saltama som et avledet substantiv som angir et redskap brukt for renske ut agnene, alts en kasteskuffel.

sana- " tenke", verbstamme isolert fra sanar "tenker = hjerne". I preteritum foretrekker vi sann fremfor den mer klnete formen sanan.

suht "harpiks, gummi": fonologisk oppdatert quenyaform basert p qenya sukte (QL:86)

talhamma "fotskammel" (tl, tal- "fot" + hamma "stol")

tencamo "skriver, skriftlrd", tenca "skrift" eller "noe skrevet" (avledet fra *tekn, tenk, rot TEK "skrive") + samme endelse -mo som i halamo.

tro "hersker", en enkelt handlende konstruksjon basert p verbet tur- "herske".

tyelp "slv" er her brukt for "penger"; sml. hebraisk kesef (mens telp ville bli brukt for "slv" som metall betraktet)

tyul- " st", avledet rett fra roten TYUL "st opp (rett)".

laita- " forbanne": laita- "velsigne" med negasjonspartiklen - som reverserer betydningen.

vatta- " trkke p", uattestert kognat til "noldorinsk"/sindarinsk batho, primitiv batt- (stamme BAT).

veuya- " tjene". Uattestert kognat til "noldorinsk"/sindarinsk buio "serve", primitiv beuy, rot BEW.

yac- " ofre, tilby". Det eneste publiserte ordet som i det hele tatt kommer i nrheten av konseptet offer er telerinsk jagula, avledet fra en rot diag- eller dyag- (Parma Eldalamberon 14, s. 66). Dette blir presentert som en variant av roten DAK som har gjre med drap. DAK dukker senere opp i the Etymologies (VT45:8), men det er ingen tegn der til en versjon av denne roten som har -g i stedet for -k som avsluttende konsonant. I et forsk p skape et kompromiss mellom forskjellige versjoner av Tolkiens scenario, har jeg her antatt en rot *DYAK som grunnlag for ord som har med offer gjre, derav yac- som det enkle verbet her (siden innledende dy- blir til y- p quenya). Se ogs yangwa nedenfor.

yangwa "alter". For *dyakm, sted eller instrument brukt for ofring (se yac- ovenfor). Sml. hebraisk mizbeach, som likeledes er knyttet til verbet zabach " slakte, ofre".

yomencoa "synagoge" eller bokstavelig talt "mtehus": yomen- som stamme til substantivet yomeni "mte" + coa "hus".

yuhtima "nyttig", avledet fra yuhta- " bruke", den uattesterte kognaten til "noldorinsk"/sindarinsk iuitho " benytte", VT46:23 (primitiv *yukt-, stamme YUK "benytte, bruke").

yuhta, se yuhtima

"Jeg fortalte ham det aldri, men den var verd mer enn hele Hobsyssel og alt som i det er" Frodo sa ikke noe, men han stakk hnden inn under blusen og rrte ved ringene p brynjen. Han var overveldet ved tankten p at han hadde gtt rund med en verdi lik hele Hobsyssel under jakken."

<<<Tilbake

Til toppen


Se hva som skjer denne mneden


Nedtellinger
0 dager, 0 timer, 0 min
til første Hobbiten-film

0 dager, 0 timer, 0 min
til andre Hobbiten-film

Mest sette sider
Tolkienforumet
Bildegalleriet
Quizzene
Sprksidene
Kart over Midgard

Sk i siden

STtt siden

G inn p webshoppen her!

Forum og Chat
G til chatten
****
Bli med i Tolkienforumet!

Crew
Posting
Les e-mail
Admin

topp50

Se hele Tolkien Topp 50

Tolkienforeninger













Utvalgte partnere




Denne siden er laget og oppdateres kun av private personer. Hvis du nsker bruke noe fra denne siden settes det pris p om du tar kontakt. Hvis du nsker et sidekart - trykk her. Skrivefeil og feil p navn, steder osv vil alltid forekomme. Finner du noen p denne siden settes det pris p om du tar kontakt. Innhold 1999-2011.